|
![]() |
#1 |
Участник
|
А на западе есть устоявшаяся терминология? Чтобы стандарт, который прижился и с небольшими отклонениями прижился у больших ("четвёрок" или как их там
![]() |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Чтобы ответить на ваш вопрос достаточно привести один пример.
Вы его привели: "Big4" (большая четверка) - это термин. Следовательно устоявшаяся терминология есть. |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Это скорее жаргон.
Относительно терминологии - возможно имеет смысл проверять экономические словари. Думаю, многие велосипеды там уже давно изобретены ![]() А переводом дорогостоящих систем видимо должны заниматься дорогостоящие специалисты |
|
![]() |
#4 |
Участник
|
Ага. Разница между "термин" и "жаргон" есть? Терминологическая?
Цитата:
Или вы так, из общих соображений? Цитата:
![]() "Дорогостоящий специалист" - это специалист, который получает много денег. Но никто не гарантирует, что дорогостоящий специалист будет применять правильную терминологию. Вы сейчас пытаетесь ввести свою терминологию для обозначения того, кто должен заниматься переводом. Но ваша терминология не вносит ясности, а только затуманивает смысл. Колесов об этом и пишет: зачем применять термин, который не раскрывает суть? |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|